Paul Celans Status in Russland hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten stark verändert: Von einem Autor, der noch in den 1990er-Jahren bloß in literarischen Kreisen bekannt war, ist er zu einer Figur des breiten künstlerischen Kanons geworden. Dabei ist die russische Übersetzungslandschaft in Bezug auf Celan von Pluralität geprägt. An diese Beobachtung knüpft die vorliegende Studie an: Sie befasst sich mit den unterschiedlichen Übersetzungsstrategien der russischsprachigen Dichterinnen-Übersetzerinnen' Ol'ga Sedakova und Anna Glazova sowie Alea Prokop'evs. Im Anschluss daran wird Celans poetische und poetologische Wirkung auf ihr eigenes dichterisches Werk untersucht sowie die Bedeutung der kabbalistischen Numerik in Celans Gedichten herausgearbeitet.
Produktive Aneignung der Lyrik Celans in der russischen Gegenwartsliteratur Neue Impulse für die Theorien literarischer Übersetzung Die Rolle der Zahl in Celans Lyrik
Autorentext
Alexandra Tretakov ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Slavistik der Universität Trier.
Inhalt
Danksagung.- Einleitung.- Paul Celan in Russland. Rezeption und Übersetzung.- Theoretische Überlegungen.- Kontrastive Analysen: Übersetzungsstrategien von Alea Prokop'ev, Ol'ga Sedakova und Anna Glazova.- Zusammenfassung.- Anhang.