'Fluchtafeln' (lt. defixiones) sind Primärzeugnisse eines in der griechisch-römischen Antike weitverbreiteten Schadenzauberrituals. Nach ihrer Beschriftung wurden die dünnen Bleilamellen manipuliert und an 'magischen' Orten, z.B. Gräbern oder Brunnen verborgen. Aufgrund ihrer Entstehungsumstände halten die Zaubertexte eine historische Äußerung in unmittelbarer Rede fest. Lohnenswert ist daher nicht nur eine Untersuchung des verwendeten 'Vulgärlateins', vielmehr erlaubt gerade die pragmalinguistische Perspektivierung der defixiones Aussagen über Reichweite und Machtpotential des rituell geäußerten Wortes: Die Zauberformeln versprechen eine Auswirkung auf eine andere Person in absentia. Hierbei kann die Mitwirkung eines übernatürlichen Kommunikationspartners mitgedacht sein, daneben reflektiert sich aber auch die Vorstellung von der unmittelbaren Selbstwirksamkeit des Wortes, das die gewünschten Effekte 'automatisch' hervorbringt. Damit läuft 'magische' Sprachverwendung den gängigen Konzepten von Sprache zuwider und macht ihre Neusichtung notwendig. Die Analyse dieser Aspekte erfolgte auf der Grundlage eines elektronischen Corpus aller bekannten lateinischen defixiones, die neu gesichtet und z.T. ediert wurden.
Zusammenfassung
"e;Fluchtafeln"e; (lt. defixiones) sind Primarzeugnisse eines in der griechisch-romischen Antike weitverbreiteten Schadenzauberrituals. Nach ihrer Beschriftung wurden die dunnen Bleilamellen manipuliert und an "e;magischen"e; Orten, z.B. Grabern oder Brunnen verborgen. Aufgrund ihrer Entstehungsumstande halten die Zaubertexte eine historische Auerung in unmittelbarer Rede fest. Lohnenswert ist daher nicht nur eine Untersuchung des verwendeten "e;Vulgarlateins"e;, vielmehr erlaubt gerade die pragmalinguistische Perspektivierung der defixiones Aussagen uber Reichweite und Machtpotential des rituell geauerten Wortes: Die Zauberformeln versprechen eine Auswirkung auf eine andere Person in absentia. Hierbei kann die Mitwirkung eines ubernaturlichen Kommunikationspartners mitgedacht sein, daneben reflektiert sich aber auch die Vorstellung von der unmittelbaren Selbstwirksamkeit des Wortes, das die gewunschten Effekte "e;automatisch"e; hervorbringt. Damit lauft "e;magische"e; Sprachverwendung den gangigen Konzepten von Sprache zuwider und macht ihre Neusichtung notwendig. Die Analyse dieser Aspekte erfolgte auf der Grundlage eines elektronischen Corpus aller bekannten lateinischen defixiones, die neu gesichtet und z.T. ediert wurden.
Zusammenfassung
"e;Fluchtafeln"e; (lt. defixiones) sind Primarzeugnisse eines in der griechisch-romischen Antike weitverbreiteten Schadenzauberrituals. Nach ihrer Beschriftung wurden die dunnen Bleilamellen manipuliert und an "e;magischen"e; Orten, z.B. Grabern oder Brunnen verborgen. Aufgrund ihrer Entstehungsumstande halten die Zaubertexte eine historische Auerung in unmittelbarer Rede fest. Lohnenswert ist daher nicht nur eine Untersuchung des verwendeten "e;Vulgarlateins"e;, vielmehr erlaubt gerade die pragmalinguistische Perspektivierung der defixiones Aussagen uber Reichweite und Machtpotential des rituell geauerten Wortes: Die Zauberformeln versprechen eine Auswirkung auf eine andere Person in absentia. Hierbei kann die Mitwirkung eines ubernaturlichen Kommunikationspartners mitgedacht sein, daneben reflektiert sich aber auch die Vorstellung von der unmittelbaren Selbstwirksamkeit des Wortes, das die gewunschten Effekte "e;automatisch"e; hervorbringt. Damit lauft "e;magische"e; Sprachverwendung den gangigen Konzepten von Sprache zuwider und macht ihre Neusichtung notwendig. Die Analyse dieser Aspekte erfolgte auf der Grundlage eines elektronischen Corpus aller bekannten lateinischen defixiones, die neu gesichtet und z.T. ediert wurden.
Titel
Magische Sprachverwendung in vulgärlateinischen Fluchtafeln (defixiones)
Untertitel
mit CD-Rom
Autor
EAN
9783823374367
Format
E-Book (pdf)
Hersteller
Veröffentlichung
08.10.2008
Digitaler Kopierschutz
Wasserzeichen
Dateigrösse
5.15 MB
Anzahl Seiten
341
Unerwartete Verzögerung
Ups, ein Fehler ist aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.