Studienarbeit aus dem Jahr 2013 im Fachbereich Skandinavistik, Note: 1,3, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald (Institut für Skandinavistik und Fennistik), Veranstaltung: Fluchen und Schimpfen in den skandinavischen Sprachen, Sprache: Deutsch, Abstract: Kontrastive Untersuchungen zu Flüchen und Beschimpfungen im Schwedischen und Deutschen wurden vor allem im Bereich der Lexik zahlreich vorgelegt. Auch dem Fluchen und Schimpfen in den Untertiteln eines Films widmeten sich bereits einige Forscher.Eine übersetzungswissenschaftliche Betrachtung einer Synchronisation und eines übersetzten Untertitels zum kontrastiven Fluchen und Schimpfen steht allerdings noch aus. In dieser Arbeit werden deshalb die deutsche Synchronfassung eines Films und die deutsche Untertitelung mit dem schwedischen Original verglichen und auf ihre Übersetzungsstrategien hin untersucht.

Titel
Die Übersetzung von Flüchen und Beschimpfungen im Film
Untertitel
Eine Untersuchung der deutschen Synchronisation und Untertitel im Vergleich zum schwedischen Original am Beispiel von "Jalla! Jalla!"
EAN
9783656513407
ISBN
978-3-656-51340-7
Format
E-Book (pdf)
Hersteller
Herausgeber
Veröffentlichung
08.10.2013
Digitaler Kopierschutz
frei
Dateigrösse
0.5 MB
Anzahl Seiten
24
Jahr
2013
Untertitel
Deutsch