Studienarbeit aus dem Jahr 2002 im Fachbereich Amerikanistik - Komparatistik, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universitt Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften), Veranstaltung: Sin, Crime, and Guilt in the American Narrative Tradition, Sprache: Deutsch, Abstract: Im knappen Rahmen dieser Hausarbeit soll die 1998 im Lechner Verlag erschienene deutsche bersetzung von Edgar Allan Poes 1842 zum ersten mal verffentlichten Erzhlung The Pit and the Pendulum untersucht werden. Im Mittelpunkt der bersetzungsanalyse soll dabei die Diskussion um die angewandten bersetzungsstrategien stehen. Vor der Besprechung dieser konkreten bersetzung soll dem Leser im Kapitel Grundlagen der bersetzungstheorie ein erster Einblick in die Theorie der literarischen bersetzung ganz allgemein gewhrt werden, wobei sich die Verfasserin in erster Linie auf Verffentlichungen von Katharina Reiss und Hans J. Vermeer sttzt (vgl. Literaturverzeichnis). Im Kapitel Poes Theorien zum tale soll Poes Gestaltungswille als Orientierungsgrundlage fr die deutsche bersetzung vorgestellt werden. Im Kapitel The Pit and the Pendulum sollen die Charakteristika der Erzhlung besprochen werden, die fr die bersetzung relevant sind. Auf eine einleitende Nacherzhlung wird weitgehend verzichtet, da davon ausgegangen wird, dass der Inhalt der besagten Erzhlung dem Leser bekannt ist. Im Kapitel bersetzungsstrategien whlt und hierarchisiert die Verfasserin, auf dem Inhalt der vorangegangenen Kapitel aufbauend, Aspekte, nach denen sie die bersetzung anschlieend untersucht. Das Schlusswort ist eine Gesamtwertung der bersetzung, die sich aus den Ergebnissen des Kapitels bersetzungsstrategien ergibt.