Es ist in einer stürmisch sich entwickelnden Disziplin wie der Translationswissenschaft sinnvoll, auch aus deren erster Zeit sich kluger Konzepte und weitsichtiger Ideen zu vergewissern. Neben dem Effekt, zur Wissenschaftshistorik und zu einer fundierten Disziplingeschichte beizutragen, lassen sich auch wertvolle Begriffe in die aktuellen Diskussionen transferieren, was die Kontinuität belegt und Bereicherung der analytischen Aspekte mit sich bringt. So greift die Autorin auf eine übersetzungswissenschaftliche Studie (1955) des polnischen Philosophen Roman Ingarden zurück und verwertet dessen Begriff von den 'Schematisierten Ansichten', um mit diesem die Unterschiede zwischen Original und dessen Übersetzung zu ergründen. In der anschließenden Studie zur polnischen Übersetzung der Blechtrommel von Günter Grass werden die Aspekte der Übersetzungskultur in der damaligen Volksrepublik Polen (1945-1989) aufgezeigt.

Ewa Krauss, Absolventin des Instituts für angewandte Linguistik der Universität Warschau, Lektorin der polnischen Sprache und Übersetzerin, seit 2003 wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der Friedrich­Schiller­Universität Jena.
Titel
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten' und das Problem der Übersetzung
Untertitel
Die 'Blechtrommel' von Günter Grass auf Polnisch
EAN
9783865969644
Format
E-Book (pdf)
Hersteller
Veröffentlichung
31.01.2013
Digitaler Kopierschutz
Wasserzeichen
Dateigrösse
1.82 MB
Anzahl Seiten
219