Autorentext
Klappentext
Zusammenfassung
Inhalt
Series Editor's Preface Jeremy Munday \ Notes on Contributors \ Preface, Jean Boase-Beier\ Acknowledgements \ Introduction, Antoinette Fawcett and Karla L. Guadarrama Garcia \ Part I: Knowing why we do what we do \ 1. Who needs theory? Jean Boase-Beier\ 2. Horace's Hyperbaton: Wrapping one's head around 'Word Warps' and Patching up a Gaping Language Gap, Elizabeth Thornton \
3. Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century, Lina Glede \
4. An Optimality Approach to the Translation of Poetry, Christine Calfoglou \
Part II: New theoretical horizons for new ways of doing literary translation \ 5. Re-theorising the literary in literary translation, Clive Scott \ 6. In the Furrows of Translation, Agnieszka Pantuchowicz \ Part III: Behind the TT: Translational priorities and asymmetrical relationships of power \ 7. The Taming of the Eastern European Beast? A case study of a translation of a Polish novel into English, Paulina Gasior \ 8. Network & Cooperation in Translating Taiwanese into English: With Reference to the Translation of Modern Taiwanese Literature, Szu-Wen Cindy Kung \ 9. Rendering Female Speech as a Male/Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones's Diary, Hiroko Furukawa \ Part IV: Back to basics \ 10. The nature, place and role of a philosophy of translation in translation studies, Kirsten Malmkjær\ Index