The Great Patriotic War (GPW) of the Soviet people against Nazi Germany, known in the West as the Eastern Front of WWII, continues to attract a number of military historians from different countries around the world. The frontline veterans' reminiscences occupy a prominent place among most important documents of that time. In contrast to official documents, these recollections reproduce the so-called truth of the foxholes, the genuine spirit of the war. Along with their honesty, the WWII veterans' reminiscences are full of idiomatic expressions, specialized terms and abbreviations peculiar to that war. Regardless of their language, the memoirs reproduce the wartime vocabulary of the authors' nationalities, and reading them can be a difficult task for uninformed readers. Consequently, special dictionaries appeared in print and later on Internet web sites. Unlike most of the Allied countries, no war jargon/slang dictionary has been published in Russia. This glossary is intended to begin to fill that gap. Several sources of the Red Army serviceman's slang were peculiar to the Soviet experience. The upheaval of the 1917 October Revolution and following Civil War, and the fundamental changes wrought by the political and social reforms and campaigns in the 1920s-1930s affected the Russian vocabulary substantially. The fact that the overwhelming majority of Red Army soldiers and officers came from rural households, and brought their local idioms and expressions into the trenches, also enriched the war vocabulary. Another set of figurative expressions arose because of Stalin's terrible purges of the 1930s, when people created euphemisms to avoid saying words like search, arrest and execution. Such expressions came into general circulation and contributed to Russian wartime slang. Some words also appeared under the harsh conditions of the USSR far rear, where civilians struggled under conditions of hard labor and malnutrition. Lend-lease items entered the soldiers' parlance, often in the form of nicknames. Finally, any army has its traditions and slogans, many of which were revived in the Red Army during WW II. All of the aforementioned sources and others contributed to the Russian wartime vocabulary. The authors began this glossary as a translators' aid, but now they believe it will also be of interest to military historians and linguists who work with original Russian military sources, especially of the Second World War period.
Autorentext
Isaak Kobylyanskiy, born in 1923 in Ukraine, is a WWII Eastern Front veteran. As a Red Army NCO and then officer of a rifle regiment, he fought from 1942 up to Germany's capitulation in 1945. In 1994 Kobylyanskiy emigrated to the USA, becoming an American citizen in 2000. He resides in Rochester, New York. Kobylyanskiy is the author or coauthor of three titles: Kobylyanskiy, Pryamoy navodkoy po vragu (Moscow: Yauza - Eksmo, 2005); its English version From Stalingrad to Pillau: A Red Army Artillery Officer Remembers the Great Patriotic War. University Press of Kansas, 2008; Drabkin and Kobylyanskiy, Red Army Infantrymen Remember the Great Patriotic War: A Collection of Interviews with 16 Soviet WW II Veterans, AuthorHouse, 2009. / Stuart Britton is a freelance translator/editor of Russian memoirs and histories related to World War II and the Korean War. His growing list of English translations includes Gorbachevsky's Through the Maelstrom (University Press of Kansas, 2008), Pilyushin's Red Sniper on the Eastern Front (Pen & Sword, 2010); Seidov and Sutiagin's MiG Menace Over Korea (Pen & Sword, 2009) and the forthcoming Demolishing the Myth: The Tank Battle at Prokhorovka (Helion, 2010) by Valeriy Zamulin. He resides in Cedar Rapids, Iowa.