Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points



Autorentext

Authored by Kenny, Dorothy



Inhalt

Lexis and Creativity in Translation: Contents

Acknowledgements
Introduction

1. Is 'linguistics' singular or plural?

Introduction
Chomskyan linguistics
Chomsky and translation theory
Firthian linguistics
Firth and translation theory
The postmodern critique of linguistics in translation studies
Conclusion

2. The soft option: corpus linguistics

Introduction
Corpus linguistics
Corpora: a brief history
Corpora: users and uses
Corpora and neo-Firthian linguistics
Corpus processing
Global statistics
Word lists
Keyword lists
Clusters
Concordancing
Conclusion

3. Turning corpus linguistics on its head:corpus-based translation studies

Introduction

Descriptive translation studies
Norms, universals, and laws of translation
Corpora in translation studies
Monolingual single and comparable corpora
Parallel corpora
Bilingual and multilingual comparable corpora
Normalization in translation
Advantages and limitations of corpora in translation studies
Conclusion

4. A word about words

Introduction
The word 'word'
Word formation
Compounding
Derivation
Structural semantics
Collocation
Conflicting definitions of collocation
Beginning the study of lexis: the groundwork
Nodes and collocates
Spans
Frequency
German ad hoc compounds
Lexis and linguistic theory
The interaction of lexis and grammar
The idiom principle and the open-choice principle
Semantic preference and semantic prosody
Semantic reversal
Conclusion

5. The how of it: creating and using a parallel corpus

Introduction
Issues in corpus compilation
Representativeness
Sampling strategies
Random sampling vs stratified approaches
Internal vs external criteria
Text selection
Full texts vs texts extracts
The German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
Sampling frame and text selection
Data capture, editing and mark-up
Corpus alignment and bilingual concordancing
Multiconcord
Comparative data
The Mannheim Corpora
The British National Corpus
Extracting instances of lexical creativity from GEPCOLT
Hapax legomena
Writer-specific forms
Unusual collocations
The node AUGE
Clusters
Evaluating the creativity of translations in GEPCOLT 140
Conclusion

6. Lonely words: creative hapax legomena and writer-specific forms

Introduction
Hapax Legomena
Creative orthography
Creative derivation
Complex verbal nouns
Compounds
Wordplay
Anaphoric relations
Semantic preference
Semantic prosody
Creative imagery
Co-ordinating and copulative compounds
Summary statistics and discussion
Writer-specific forms
Conclusion

7. Two left eyes: creative collocations in GEPCOLT

Introduction
Exploitations of collocational norms
Decomposed compounds
Lexical cohesion
Other unusual collocations
Repeated idiosyncrasies
Summary statistics and discussion
Conclusion

Appendix 1: Works included in the German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT)
Appendix 2: Sample Header
Appendix 3: Creative Hapax Forms in the German Subcorpus
of GEPCOLT and their Translations into English

References
Index

Titel
Lexis and Creativity in Translation
Untertitel
A Corpus Based Approach
EAN
9781317640745
ISBN
978-1-317-64074-5
Format
E-Book (epub)
Herausgeber
Veröffentlichung
08.04.2014
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
0.71 MB
Anzahl Seiten
268
Jahr
2014
Untertitel
Englisch