This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.



Autorentext

Eriko Sato is Associate Professor of applied linguistics and Japanese, Stony Brook University (State University of New York), USA. Her research interests include translation studies, translanguaging, intercultural communication, language learning, foreign language pedagogy, online teaching and Japanese linguistics.



Inhalt

Figures and Tables

Preface and Acknowledgments

Chapter 1. Introduction

Chapter 2. Scripts

Chapter 3. Names

Chapter 4. Words

Chapter 5. Contexts

Chapter 6. Roles of Translanguaging and Translation

Chapter 7. Conclusion

References

Primary Sources

Appendices

Index

Titel
Translanguaging in Translation
Untertitel
Invisible Contributions that Shape Our Language and Society
EAN
9781800414952
Format
E-Book (epub)
Veröffentlichung
28.03.2022
Digitaler Kopierschutz
Wasserzeichen
Anzahl Seiten
264