The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator's art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream.

This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation.

Any student of Chinese language and literature, or Chinese-English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.



Autorentext

FAN Shengyu is a Senior Lecturer in Chinese studies, School of Culture, History and Language at the College of Asia and the Pacific, Australian National University.



Klappentext

The Translator's Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator's art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream.

This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, re-creation and literary allusions, this book ventures to emphasize the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation.

Any student of Chinese language and literature, or C-E translation will benefit from this book, for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.



Inhalt

Contents

List of Figures

Preface by John Minford

Some Words Before the Curtain

Prologue: the Hawkesian World

  1. "Profound Scholarship and Patient Research":
  2. Sinology as Foundation

  3. 'To Change, or Not to Change, That is the Question':
  4. Construction of Base Text

  5. "Comes to Life on the Page":
  6. Sound, Shape and Style in Translation

  7. "So Much Ink Splashed for Fun":
  8. Playfulness and Imagination

  9. "The Key to Good Translation is Revision":
  10. Manuscripts, Notebooks and Typescripts

  11. "Little Private Jokes":

Western Literary Allusions in a Chinese Novel

Epilogue: "A Text that Rumbles with Echoes and Reminiscences"

Bibliography

Index

Titel
The Translator's Mirror for the Romantic
Untertitel
Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone
EAN
9781000582901
Format
E-Book (epub)
Veröffentlichung
29.05.2022
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Anzahl Seiten
250