Autorentext
Harriet Hill (Ph.D., Fuller School of Intercultural Studies) is the Director of Scripture Engagement Content with the American Bible Society, formerly with SIL International. She is the author of The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to Communication (2006).
Inhalt
Table of Contents Acknowledgements Preface Introduction Lesson 1: Why Translate the Bible? Lesson 2: How We Understand Meaning Lesson 3: How We Know When We Have Understood Lesson 4: Processing Effort, Benefits, and Relevance Lesson 5: How We Select Context Lesson 6: Communicating with Concepts Lesson 7: Filling Out What Is Said Lesson 8: Leaving Parts of Sentences Implicit Lesson 9: Drawing the Intended Implications Lesson 10: Stronger and Weaker Guidance to Implications Lesson 11: Describing or Retelling Lesson 12: Genre and Translation Lesson 13: Appropriate Scripture Products Lesson 14: Understanding a Biblical Passage Lesson 15: Identifying Mismatches in Secondary Communication Lesson 16: Cultural Research Lesson 17: Expressing Concepts in Another Language Lesson 18: Adjusting Contextual Mismatches Lesson 19: Translating Metaphors and More Lesson 20: How We Connect Thoughts Lesson 21: Crafting Bible Stories Lesson 22: Different Contributions to Relevance in a Text Lesson 23: Communicating Additional Layers of Meaning Lesson 24: Special Issues: Names, Weights, Measures, and Money Lesson 25: From Draft to Publication Lesson 26: Translation Programs Appendix 1. Glossary Appendix 2. How to Make a Back-Translation Appendix 3. Generating a First Draft: A Summary Appendix 4. Topical Indexes