Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim's A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.



Autorentext

J. Michael Walton is Emeritus Professor of Drama at the University of Hull, UK.



Zusammenfassung
Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim's A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.

Inhalt

Contents?List of illustrations and copyrightAcknowledgments Part 1 Translation in English?Introduction Chapter 1 'An Agreeable Innovation': Play and Translation from Lianeri, Alexandra and Vanda Zajko (eds 2008), Translation and the Classic, Oxford: Oxford University Press, pp. 261-7. By permission of Oxford University Press.Chapter 2 Theobald and Lintott: A Footnote on Early Translations of Greek Tragedy from Arion Third Series, 16.3, Winter 2009, pp. 103-110.Chapter 3 Benson, 'Mushri' and the First English Oresteiafrom Arion, 14.2, Fall 2006, pp. 49-67. Chapter 4 Business as Usual: Plautus' Menaechmi in English Translation from Olson, S. Douglas (ed. 2014), Ancient Comedy and Reception: Essays in Honor of Jeffrey Henderson. Berlin and Boston: de Gruyter. pp. 1040-61. By permission of De Gruyter, Berlin and Boston.Part 2 Processes and IssuesIntroduction Chapter 5 'Good Manners, Decorum or the Public Peace': Greek Drama and the Censor from?Billiani, Francesca. (ed. 2007), Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester and Kinderhook: St Jerome Publishing, pp. 143-66.Chapter 6 Vacuum or Agenda: The Translator's Dilemma from Classical and Modern Literature, 27.1, (2007, pub. 2008),pp. 93-120.Chapter 7 Transfusion or Transgression: the translator as director in Medea from Symposia Proceedings of the X (2000) and XI (2002) International Meetings on Ancient Greek Drama. Athens (2008): The European Cultural Centre of Delphi, pp. 195-205.??

Titel
Translating Classical Plays
Untertitel
Collected Papers
EAN
9781317300397
ISBN
978-1-317-30039-7
Format
E-Book (epub)
Herausgeber
Veröffentlichung
14.04.2016
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
4.3 MB
Anzahl Seiten
282
Jahr
2016
Untertitel
Englisch