Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.



Autorentext

Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.



Inhalt

Introduction

1 Discursive presence, voice and style in translation

2 Ideological macro-context in the translation of Latin America

3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís

4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators

5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa

6 Political ideology and translation

7 Style in audiovisual translation

8 Translation and identity

Conclusion

Bibliography

Index

Titel
Style and Ideology in Translation
Untertitel
Latin American Writing in English
EAN
9781134235230
ISBN
978-1-134-23523-0
Format
E-Book (epub)
Herausgeber
Veröffentlichung
24.05.2013
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
8.21 MB
Anzahl Seiten
280
Jahr
2013
Untertitel
Englisch