Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination.



Autorentext

Martha P.Y. Cheung received her PhD in English and American Literature from the University of Kent at Canterbury. She is now Professor and Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She has translated many works of Chinese Literature into English, including the work of Han Shaogong (Homecoming? And Other Stories, 1992), Liu Sola (Blue Sky Green Sea and Other Stories, 1993), and Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan (Foodscape, 1997 and Travelling with a Bitter Melon, 2002). She co-edited (with Jane C.C. Lai) and translated (with Jane C.C. Lai and others) An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama (1997) and co-translated (with Jane C.C. Lai) 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts (1997). She is Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (9 volumes, 2082 entries, 1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 entries, 2004). She edited and translated (with Jane C.C. Lai and others) Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing (1998). She has written articles on translation criticism, translation history, translation theory and the teaching of translation.



Inhalt

PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY (25-220 CE)

OVERVIEW

1

Laozi (b. c. 570 BCE)

THE CONSTANT WAY (TAO)

From Chapter 1, Tao-te-ching

2

Laozi (b. c. 570 BCE)

TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL

From Chapter 81, Tao-te-ching

3

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

FINE WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE

From Verse 3, Book 1, Lunyu (The Analects)

4

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES

From Verse 6, Book 1, Lunyu (The Analects)

5

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

A LEARNED MAN

From Verse 7, Book 1, Lunyu (The Analects)

6

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY

From Verse 18, Book 6, Lunyu (The Analects)

7

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

THE ABSOLUTE ESSENTIAL

From Verse 7, Book 12, Lunyu (The Analects)

8

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

SINCERITY IS ALL-IMPORTANT

From Verse 18, Book 15, Lunyu (The Analects)

9

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

GET YOUR MEANING ACROSS

From Verse 41, Book 15, Lunyu (The Analects)

10

Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

HE WHO IS SINCERE WILL BE TRUSTED

From Verse 6, Book 17, Lunyu (The Analects)

11

(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINOR ART?

From "Xiaobian" (Minor Arts), Chapter 74, Da Dai liji (Elder Dai's Book of Rites)

12

(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING

From "Xici zhuan shang" (Appended Statements, Part 1, Chapter 12), Zhouy (Zhou Changes)

13

(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

THE MAN OF TRUE VIRTUE

From "Wenyanzhuan qianjiusan" (Sayings on Patterning [with reference to] the Third Line of Hexagram 1, Qian or Heaven), Zhouyi (Zhou Changes)

14

(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)

LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE

From "Xianggong Ershiwunian" (The 25th year of Duke Xiang [of Lu] [548 BCE]), in Chunqiu Zuozhuan Zhengyi (The Chronicles of Zuo)

15

(Attributed to) Zuo Qiuming (556-451? BCE)

INTERPRETERS ALSO KNOWN AS "TONGUE-MEN"

From "Zhouyu zhong" (Zhou Discourses, Part 2), in Guoyu (Discourses of the States), Volume 2

16

Mengzi (372-289 BCE)

THE RIGHT WAY IS TO READ WITH EMPATHY

From Passage 4, Chapter 9, Mengzi

17

(Attributed to) Zhuangzi (369-286 BCE)

WHAT IS VALUED IN WORDS IS NOT WHERE THE VALUE OF WORDS LIES

From "Tiandao" (The Way of Heaven), in Zhuangzi, with annotations by Wang Bi and Guo Xiang

18

(Attributed to) Zhuangzi (369-286 BCE)

ONCE YOU HAVE GOT THE IDEA, THE WORDS ARE FORGOTTEN

From "Waiwu" (External Things), in Zhuangzi, with annotations by Wang Bi and Guo Xiang

19

Xunzi (340?-245? BCE)

THE ELEGANT AND PROPER STANDARD

From "Yuelun" (A Discussion of Music), in Xunzi, Volume 14

20

Han Fei (280-233 BCE)

THE MAN OF TRUE VIRTUE CHERISHES SUBSTANCE AND FROWNS UPON PURE EMBELLISHMENT

From "Jielao" (Explaining the Laozi), in Hanfeizi, Volume 6

21

Zhou Rites

Author unknown

THE DUTIES OF GOVERNMENT INTERPRETERS IN ANCIENT TIMES

From "Xiangxu" (Interpreting-functionaries), in "Qiuguan sikou xia" (Ministry of Justice, Part 2), collected in Zhouli (Zhou Rites), Volume 10

22

Zhou Rites

Author unknown

THE TRAINING OF INTERPRETERS

From "Da xingren" (Senior Messenger), in "Qiuguan sikou xia" (Ministry of Justice, Part 2), collected in Zhouli (Zhou Rites), Volume 10

23

Lü Buwei (d. 235 BCE)

ONE WOULD HAVE NO NEED FOR XIÀNG, YÌ OR DÍDI

From "Shenshi" (Heeding the Circumstances), in Lüshi chunqiu (The Annals of Lü Buwei), Volume 17

24

Dai Sheng (fl. 74-49 BCE)

MAKING ACCESSIBLE WHAT IS IN THE MINDS OF DIFFERENT PEOPLES AND MAKING THEIR LIKINGS AND PREFERENCES UNDERSTOOD

From "Wangzhi" (Royal Institutions), in Liji (Book of Rites), Volume 4

25

(Attributed to) Fu Sheng (268-178 BCE)

AN ANCIENT RECORD OF INTERPRETING ACTIVITIES

From "Jiahe" (Luxuriant Grain), in Shangshu dazhuan (Amplification of the Book of History), Volume 4

PART TWO: THE BUDDHIST PROJECT

GENERAL REMARKS

SECTION ONE

DISCOURSE ON SUTRA TRANSLATION: INITIAL STAGE

OVERVIEW

26

(About) An Shigao (fl. second century CE)

ELOQUENT WITHOUT BEING FLOWERY, UNHEWN WITHOUT BEING COARSE

From "An Shigao zhuan" (A Biography of An Shigao), collected in Chusanzang jiji (A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka), Fascicle 13

27

Liu Xi (fl. 147-220 CE)

APPROXIMATE THE STANDARD LANGUAGE

From "Shi dianyi" (E…

Titel
An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Version 1)
Untertitel
From Earliest Times to the Buddhist Project
EAN
9781317639275
ISBN
978-1-317-63927-5
Format
E-Book (epub)
Herausgeber
Veröffentlichung
03.06.2014
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
1.13 MB
Anzahl Seiten
299
Jahr
2014
Untertitel
Englisch