Ngài Nam Tuyền nói: "Tâm bình thường là dạo." Chư vị Tổ sư dùng dến vô số phương tiện cũng không ngoài việc dẫn dắt người học dạt dến tâm bình thường này. Vì thế, thiền không phải là một lãnh vực siêu nhiên vượt ngoài phạm trù ý thức thông thường như nhiều người lầm tưởng, mà trái lại chính là sự soi rọi, chiếu sáng những trạng thái tâm thức hết sức bình thường mà mỗi người chúng ta dều dã và dang trải qua trong cuộc sống thường ngày. Một tram lẻ một câu chuyện trong sách này là một tram lẻ một câu chuyện hết sức bình thường. Phần lớn dược chuyển dịch sang Anh ngữ từ tập sách tiếng Nhật có tựa là Shaseki-shu (dược dịch sang Anh ngữ là Collection of stone and sand) có nghĩa là "góp nhặt cát dá". Ðúng như tên gọi dó, trong tuyển tập này bạn sẽ không tìm thấy những ngọc ngà châu báu rực rỡ muôn màu, mà chỉ có những dá sỏi, dất cát hết sức bình thường, luôn có thể tìm thấy ở bất cứ nơi dâu trong cuộc sống. Tuy nhiên, khi dược soi rọi dưới ánh sáng tỉnh thức của thiền, mỗi một hòn sỏi, hạt cát nơi dây dều sẽ toát lên những ý nghĩa phi thường. Khi hiểu dược diều này, người dọc sẽ nhận ra bằng tâm thức rộng mở của chính mình rằng phép mầu vi diệu nhất chính là việc bước di vững vàng trên mặt dất. Từ khi thiền sư Muju (Vô Trú) dưa ra tác phẩm này tại Nhật Bản vào khoảng thế kỷ 13, nó dã nhanh chóng cuốn hút dông dảo mọi tầng lớp người dọc. Có người tìm thấy trong tác phẩm những nụ cười ý vị, những phút giây thanh thản giải tỏa sự cang thẳng trong cuộc sống; người khác lại tìm thấy nơi dây những thông diệp sâu sắc về ý nghĩa dời sống, về mục dích cao cả nhất của một kiếp người... Nói chung, tùy theo những khả nang nhận hiểu khác nhau mà tác phẩm này hầu như có thể khơi mở dược tất cả những dòng suy tư khắc khoải của mỗi người. Ðó chính là nét dộc dáo của tác phẩm, và cũng chính là lý do giải thích vì sao dã có rất nhiều bản dịch tác phẩm sang các ngôn ngữ khác liên tục ra dời. Mặt khác, nang lực nhận thức của mỗi chúng ta luôn thay dổi qua sự học hỏi và kinh nghiệm sống. Vì thế, nếu bạn dã từng dọc qua tác phẩm này cách dây nhiều nam, thì chắc chắn khi dọc lại nó một lần nữa bạn cũng sẽ có dược những cảm nhận khác biệt hơn so với lần dọc trước. Ðây lại là một nét dộc dáo khác nữa của tác phẩm. Và diều này giải thích vì sao tác phẩm vẫn tồn tại và duy trì dược giá trị của chính nó qua nhiều thế kỷ, cũng như chắc chắn sẽ còn tiếp tục tồn tại lâu dài trong tương lai.



Autorentext

Nguyễn Minh Tiến (bút danh Nguyên Minh) là tác giả, dịch giả của nhiều tác phẩm Phật học dã chính thức xuất bản từ nhiều nam qua, từ những sách hướng dẫn Phật học phổ thông dến nhiều công trình nghiên cứu chuyên sâu về Phật học.Ông cũng dã xuất bảnMục lục Ðại Tạng Kinh Tiếng Việt, công trình thống kê và hệ thống hóa dầu tiên của Phật giáo Việt Nam về tất cả những Kinh diển dã dược Việt dịch trong khoảng gần một thế kỷ qua. Các công trình dịch thuật của ông bao gồm cả chuyển dịch từHán ngữ cũng như Anh ngữ sang Việt ngữ, thường dược ông biên soạn các chú giải hết sức công phu nhằm giúp người dọc dễ dàng nhận hiểu. Ông cũng là người sáng lập và diều hành Cộng dồng Rộng Mở Tâm Hồn với hơn 9.000 thành viên trên toàn cầu. Hiện nay ông là Thư ký của United Buddhist Foundation (Liên Phật Hội) có trụ sở tại California, Hoa Kỳ. Tổ chức này dã tiếp quản toàn bộ các thành quả của Rộng Mở Tâm Hồn trong hơn mười nam qua và dang tiếp tục phát triển theo hướng liên kết và phụng sự trên phạm vi toàn thế giới.

Titel
Gõ C a Thi n (song ng Anh-Vi t)
EAN
9798201807795
Format
E-Book (epub)
Veröffentlichung
30.05.2022
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM