This third volume of the three-volume encyclopedic set of Chinese-English translations offers practical insights by examining ancient Chinese maxims, comparing different translations, and providing expert commentary.

The volume uses the traditional four-division system to present a systematic approach to translating classical Chinese texts. It examines major works from the Jing and Zi divisions - including the Five Canons, the Four Books, and writings from the Confucian, Daoist, and Legalist schools of thought. Each translation is accompanied by detailed notes and comparisons with existing Western translations.

This work will be a valuable resource for scholars and students of Chinese-English translation and Chinese studies who need practical translation guidance, as well as for translators working with classical Chinese texts.



Autorentext

Pan Wenguo is a tenured professor and a doctoral supervisor at East China Normal University. He is also the honorary president of the China Association for Comparative Studies between English and Chinese. As a renowned linguist, bilingual expert, and senior translator with international recognition, Professor Pan has made significant contributions to diverse fields: Chinese-English contrastive studies, Sinogram ontology, Middle Chinese rhyme tables, history of Chinese word formation, naming conventions across cultures, Western translation theory, translating practice, philosophical linguistics, teaching Chinese as a foreign language, and promoting Chinese culture globally.

Titel
Rendering Chinese Classics into English III
Untertitel
Translation and Commentary of Ancient Chinese Maxims
EAN
9781040406069
Format
E-Book (epub)
Veröffentlichung
31.10.2025
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
0.39 MB
Anzahl Seiten
260