Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
Autorentext
Phyllis Zatlin is Professor of Spanish and coordinator of translator training at Rutgers University. She has been associate editor of the journal Estreno, contributing editor of Western European Stages, and general editor of ESTRENO Plays translation series. Her books include Cross-Cultural Approaches to Theatre: The Spanish-French Connection (1994) and The Novels and Plays of Eduardo Manet, an Adventure in Multi-Culturalism (2000).
Inhalt
Preface
1. In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2. Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3. Networking: Collaborative Ventures
4. Practical Approaches to Translating Theatre
5. Variations on the Bilingual Play Text
6. Titling and Dubbing for Stage and Screen
7. On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8. From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index