This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.



Autorentext

Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in Translation Studies at The Open University (UK). She is the author of several peer-reviewed articles on translators' psychological processes, tackling topics such as translators' ambiguity tolerance and intuition. She has also co-edited books on cognitive processes in translation and translator education.



Inhalt

Introduction

Chapter 1: Emotion and the Translation Process

Chapter 2: Emotion Perception

Chapter 3: Emotion Regulation

Chapter 4: Emotion Expression

Chapter 5: Discussion

Conclusion and Future Directions

Titel
Translation and Emotion
Untertitel
A Psychological Perspective
EAN
9781317518808
Format
E-Book (pdf)
Veröffentlichung
31.10.2017
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
1.38 MB
Anzahl Seiten
250