The comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation.
Autorentext
Steve Morris is Associate Professor of Welsh at Swansea University where he teaches in the fields of language and applied linguistics. He is a co-investigator on the CorCenCC (Corpws Cenedlaethol Cymraeg Cyfoes - National Corpus of Contemporary Welsh) project.
Inhalt
Acknowledgements Rhagair/PrefaceChapter I: Comparative Stylistics and Translation TechniquesChapter II: Nouns and PronounsChapter III: Prepositions Chapter IV: Welsh Possessive ConstructionsChapter V: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and ModalityChapter VI: Phrasal VerbsChapter VII: Cael and GetChapter VIII: Adjectives and AdverbsChapter IX: Lexical Issues: Word formation and collocationsChapter X: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun ClausesChapter XI: Information Structure: Topics and FocusBibliography