Concept équivoque s’il en est, l’intraduisible dénote la difficulté de concevoir l’acte de traduire en dehors des catégories de l’inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opèrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d’inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d’autant plus accentuées qu’elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d’un côté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l’autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale ? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l’Afrique d’aujourd’hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.

Klappentext

Concept équivoque s’il en est, l’intraduisible dénote la difficulté de concevoir l’acte de traduire en dehors des catégories de l’inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opèrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d’inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d’autant plus accentuées qu’elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d’un côté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l’autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale ? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l’Afrique d’aujourd’hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.

Titel
L’intraduisible en question
Untertitel
Problmatique linguistique africaine et dcolonisation conceptuelle, une lecture critique
EAN
9783736946446
ISBN
978-3-7369-4644-6
Format
PDF
Herausgeber
Veröffentlichung
07.04.2014
Digitaler Kopierschutz
frei
Dateigrösse
3.07 MB
Anzahl Seiten
518
Jahr
2014
Untertitel
Französisch