For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective.

La présente étude offre, pour la première fois, une analyse détaillée des traductions françaises de la poésie de Paul Celan publiées entre 1971 et 2010. Elle élabore, par ailleurs, une pensée de la traduction poétique et de son analyse qui dépasse l'uvre celanienne et qui prend position par rapport aux méthodes existantes. Elle ouvre ainsi la voie à une lecture tout à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan.



Autorentext

Evelyn Dueck, Maison des Littératures, Université de Neuchâtel, Schweiz.

Titel
Létranger intime
Untertitel
Les traductions françaises de luvre de Paul Celan (1971-2010)
EAN
9783110342963
ISBN
978-3-11-034296-3
Format
E-Book (pdf)
Hersteller
Veröffentlichung
22.08.2014
Digitaler Kopierschutz
Wasserzeichen
Anzahl Seiten
465
Jahr
2014
Untertitel
Französisch
Lesemotiv