I have always thought that a poem does not have 'one' meaning. It can (and has to) have many: one for each and every reader. If it's so, what could be the meaning of the following verses?
"/ Your eyes ?Ethereal / Like butterfly wings./"
Or :
"Imagine how / Long was the night / And it broke into a day / Loaded with shadows ? ../"
Or, again:
"/ Where charcoal snow falls and freezes her heart, / With an occasional acid rain that melts her bones./"
Following the method experimented with 'We Are The Words' and 'Whispers to the World', I've asked seven poets to send me a few of their poems, that I've translated into my native language, Italian, and I've added some of my own poems ? both English and Italian text. But this time I have chosen to make this a handbook, for those who feel the desire to write poetry, but are held back by the fear (the panic) of the "blank page" ?the fear of not being good enough to write verses.
For this reason I have asked my friends Daniel Brick, Sandra Feldman and Pamela Sinicrope to comment on the poems, and also asked all the poets, to tell the readers how they ?each of them? do write poetry.
Then, if you have not started, do it now: write poetry.. Enjoy!
~*~
Ho sempre pensato che una poesia non abbia un solo significato. Può (e deve) averne molti: uno per ciascun lettore. Se è così, quale potrebbe essere il significato dei seguenti versi?
"/ I tuoi occhi ?Evanescenti / Come ali di farfalla./"
O:
"Immagina quanto / Lunga fu la notte / Ed esitò in un giorno / Carico di ombre ?../"
O, ancora:
"/ Dove cade neve di carbone che le congela il cuore / E una sporadica pioggia acida le scioglie le ossa./"
Seguendo il metodo sperimentato con "We Are The Words - Siamo Parole" e "Whispers to the World - Sussurri al Mondo", ho chiesto a sette poeti di inviarmi alcune delle loro poesie, che ho tradotto in Italiano. Ad esse ho aggiunto alcune delle mie ? testo Inglese e Italiano. Ma questa volta ho scelto di fare dell'Antologia un piccolo manuale, per chi avverte il desiderio di scrivere poesia ma viene trattenuto dal timore (panico) della "pagina bianca" ?ovvero dal timore di non essere abbastanza in gamba per scrivere versi.
Per questo motivo ho chiesto agli amici Daniel Brick, Sandra Feldman e Pamela Sinicrope di commentare le poesie, ed ho invitato tutti i poeti a descrivere come loro ?ognuno di loro? scrivono poesie.
Dunque, se non lo avete ancora fatto, iniziate ora a scrivere poesie!
Autorentext
Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below]. ~*~ In Frosini's Poetry: 1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal. One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around". In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Fros...