As we friends and poets were celebrating via email our third publication of poems [the Anthology of Poetry "Scattering Dreams & Tales"], our senior editor, Fabrizio Frosini of Florence, Italy, suggested a wonderful gambit: each of us would give him one of our poems which he would translate into Italian, and we would have a book in another language.
Why are we doing this? To celebrate speech, to extol language, to emphasize the wonder and beauty of language as well as its utility. As we see Fabrizio's translations of our poems appear magically and gorgeously attired in the noble tongue of Dante, Petrarch, Ariosto, Leopardi. Montale, Ungaretti, Quasimodo, and countless other renowned poets, blessed by the Muse, we see our words transformed by the musicality of Italian into something new, both startlingly strange and yet also curiously familiar.
Such is the wonder of language, that tremendous invention of humanity that creates our cultures, sustains our lives, and both separates and unifies us. We poets who speak the languages of the world are committed to the unifying aspects of language, poetry and the internet.
Our title, WE ARE THE WORDS, affirms both our pride and our humility. We poets know we can select words and put them into exact patterns of beauty and meaning. That is the nature of our pride. We also realize that language itself is much bigger than we are, much older than our momentary existence, and will thrive long after we are gone. That is the source of our humility.
~*~
Nel mentre tutti noi, poeti amici, festeggiavamo via e-mail la nostra terza pubblicazione (l'Antologia poetica "Scattering Dreams & Tales"), il nostro "capo?redattore", Fabrizio Frosini ? da Firenze, in Italia? ha suggerito un'interessante ulteriore sviluppo: una poesia da parte di ciascuno di noi che egli avrebbe tradotto nella sua lingua, così da avere un nuovo e-book, bilingue: le nostre poesie in Inglese più il testo Italiano a fronte.
Perché farlo? Per celebrare la Parola, esaltare il Linguaggio, sottolineare il prodigio e la bellezza del linguaggio e la sua utilità.
Nel vedere le nostre poesie, nella traduzione di Fabrizio, apparire magicamente e splendidamente abbigliate nella nobile lingua di Dante, Petrarca, Ariosto, Leopardi, Montale, Ungaretti, Quasimodo, e innumerevoli altri poeti benedetti dalla Musa, apprezziamo come le nostre parole vengano trasformate dalla musicalità della lingua italiana in qualcosa di nuovo, che è insieme sorprendentemente strano ma anche stranamente familiare. Tale è la meraviglia del linguaggio, questa tremenda invenzione dell'umanità che crea le nostre culture, sostiene la nostra vita, ed allo stesso tempo ci separa e ci unifica. E noi, poeti che parlano le lingue del mondo, dedichiamo noi stessi agli aspetti unificanti di Linguaggio, Poesia e Internet.
Il titolo del libro, "SIAMO PAROLE", afferma sia il nostro orgoglio che la nostra umiltà. Noi poeti sappiamo selezionare le parole ed inserirle in esatti modelli dotati di bellezza estetica e di significanza. Questa è la natura del nostro orgoglio. Al contempo, ci rendiamo conto che il linguaggio stesso è molto più grande di noi e molto più antico delle nostre transitorie esistenze: il linguaggio prospererà per molto, molto tempo anche dopo di noi. Questa è la fonte della nostra umiltà.



Autorentext

Born in Tuscany, Italy. Currently living close to Florence and Vinci, Leonardo's hometown. Doctor in Medicine, specialized in Neurosurgery, with an ancient passion for Poetry, he is the Author of over 2,000 poems published in 20 personal books. Frosini writes in Italian, his native language, and English. He is the founder of the International Association "Poets Unite Worldwide," with which he has published more than 50 Anthologies. Among his own books: «The Chinese Gardens - English Poems», «Prelude to the Night», «Anita Quiclotzl & Her Souls - Anita Quiclotzl e le Sue Anime» (Bilingual Ed.) - [for the others, see below]. ~*~ In Frosini's Poetry: 1. The Truth is Affirmed ; 2. Beauty is Conveyed ; 3. The Personal becomes the Universal. One of the key terms in contemporary poetry is 'POETRY OF WITNESS'. "Florence, A Walk With A View" is an excellent example of this type of poem. It exchanges the anger we experienced in the preceding poem with melancholy, but this is a haunted and desperate melancholy, not at all like the word's root meaning of sweet sorrow. Yet, in Fabrizio Frosini's poem, the city charms the visitor with its natural beauty - "the silky lights of the / Sunset" - and artistic ambiance - "the intimate warmth of nostalgia that makes / Your heart melt at the sight around". In the finest poetry, beauty is conveyed in all of it sensuous and spiritual glory. The title "Water Music" refers to one of Handel's most popular works, a masterpiece of baroque melody, rhythm and harmony. The poem, however, is not about this music.. here is a shining element of the beauty this poem conveys - "I was in my room, staring at the clear sky through the window. The moon, so pale and magical, drawing my imagination to her. In my ears Handel's music was playing softly." - There is the beauty of VITA NOVA, in this Frosini's poem: Dante's idealization of Beatrice with its artistic and moral benefits experienced by a contemporary couple. And finally the beauty of sublimation, when an otherwise sensuous experience must be transferred to the plane of the Imagination. Other Frosini's poem, like "Nocturnal Snowing", are Poems of Memory, that reveal the persistence of an experience of mutual attraction in the poet's life over many decades. There, a young woman, who is forever young and lovely in the poet's mind, becomes a touchstone of emotional value. But not all good experiences are given a future by the hand of fate. And so Fros...

Titel
We Are The Words — Siamo Parole
Untertitel
Bilingual Editions, #2
EAN
9781311986696
Format
E-Book (epub)
Digitaler Kopierschutz
Adobe-DRM
Dateigrösse
0.17 MB